新年明けましておめでとうございます。
本年も何卒宜しくお願い申し上げます。
さてさて、昨年末から「年賀状に仕掛けがございます。」とTwitter等で告知して参りました。
その問題作がこちらの年賀状です。
きどった英語の部分が何が書いてあるか。
こちらは英語の諺になっています。
全て自分に向けた戒めやビジョンに関わるものになっています。
(出典:http://www.eigokotowaza.net/
http://ja.wikiquote.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%AB%BA)
“Hitch your wagon to a star.”
「星に車をつなげ」
→高遠な理想をいだいて行動せよ、という戒め
“A willing mind makes a hard journey easy.”
「自ら進んでする気持ちがあればつらい旅も楽になる」
→何事もポジティブに!
“Rain before seven, fine before eleven.”
「7時前の雨は、11時前にあがる」
→早朝に降る雨は長続きせず、昼前に晴れ上がることが多いとされている。
転じて、スタートが多少悪くても遠からず事態が好転することを例えていう。
“Ask and you shall receive.”
「求めなさい、そうすれば得られる。」
“Pride will have a fall.”
「高ぶれば倒れる」
→驕る平家は久しからず
“Easy come, Easy go.”
「楽に入るものは楽に出ていく」
→苦労しないで手に入れたものは、すぐに手から離れていく
“Corruption of the best becomes the worst.”
「最善のもの、堕落すれば最悪と化す」
“One cannot love and be wise.”
「恋して理性的でいられない」
→そういう「コンテンツ」を作る!
“Do as you would be done by.”
「なんじの欲するところを人に施せ」
“A change is as good as rest.”
「転換は休養に値する」
→仕事が忙しくあまり暇がないときでも、全く異質なことに切り替えて没頭すると、
気分も変わり、休みをとるのに劣らない効果があるということ。
“You never know what you can do till try.”
「やってみなければ自分の力はわからない」
“Out of the mouths of babes and sucklings.”
「赤ん坊の口から」
→英知はしばしば無教育な無知な人間からでることが多い。
凝り固まるな!
“! is our product. ! make everyone happy!”
「!は私たちの製品です。 !はみんなを幸せにします。」
→これだけ造語。 ハラペコの目指す方向です。
「なんのDM?」
「なんだ、きどったことばかり言いやがって」
と思う方が大半かもしれませんが、はっきりいって
この英語の諺はどうでもいいんです!(もちろん言葉自体には意味はありますが!)
ある一つの仕掛けを実現するためだけに集めてきたんです。
その仕掛け、わかりますか・・・・?
ヒントは「日本の言葉遊び」。
答えに気づいて、あなたの心のなかで思った最初の一言こそ
ハラペコの作りたいもの、目指す方向性!
気づいた方は一報下さい。新年会しましょうw
答えはまた明日。
今年一年も宜しくお願いいたします!